El chabón era un cagaprisas y además era tan torpe que en la corrida destruyó el cubo que
el agílibus expositor presentó con
acendrado esmero en la exposición.
El punto además era un gato de esos que abundan en las
noches de Buenos Aires y como buen gato cagaprisas escurrió el bulto rápidamente hacia la
salida.
El cana lo corrió sin saber que
había hecho hasta que con un “¡ manda uebos!” desistió de la persecución.
Mientras que en la
exposición se armó la trifulca entre los que querían dejar el cubo como
estaba y los que opinaban que tenía que
ir al depósito, el cana explicó que el atorrante desapareció entre la truchada.
Les cuento que no fue así, lo vi tomarse el piro a un telo del lugar donde se chamuyaba una
papusa apasionada que lo proveía de vento.
Significado de términos:
Punto: hombre que mantiene
una amante o querida o que paga los favores de una mujer
Gato: Que tiene muchas mujeres o muchos hombres. En el ámbito carcelario “gato” se refiere al
sirviente del jefe del pabellón, y es el esclavo que anhela ser
esclavista.
Cana: tiene el doble
significado de policía y de cárcel.
Manda uebos:
La
palabra uebos, también escrita huebos, es en efecto un
arcaísmo del que no queda vestigio alguno en la actualidad y que significa
'necesidad, cosa necesaria', más específicamente para cosas de las que se
carece. ... De ahí se interpreta quemanda uebos es algo así como
'la necesidad obliga'.
Trifulca: riña; disputa;
pelea.
truchada: Algo falso, engañoso,
mentiroso.
Papusa: En lunfardo la palabra
mina tiene el significado de mujer, y
también hay otros vocablos o derivaciones equivalentes como percanta, grela,
naifa, papa y papusa. También significa
mujer hermosa, espléndida.
Vento:
Dinero. Producto de una estafa
Significado de términos:
Chabón: En el lenguaje juvenil, se usa como
vocativo para referirse a una persona a la que no se conoce o de la que se
desconoce su nombre.
Cagaprisas:
Persona impaciente que actúa demasiado rápido
Agílibus: Agibílibus, habilidad para obtener rápidamente
la mayor ventaja personal posible en la mayor parte de las circunstancias.
Acendrado: Que es puro y no tiene ningún defecto.
He descifrado algo, el sentido creo que sí pero muchas palabras no las conozco.
ResponderBorrarEres juguetona eh...
Jajjaja
Besos.
Es igual, RosaMaría, que para un extranjero que domina el idioma español, escuchar a los chilenos decir "cachái la cosa" o "filo con la perica".
ResponderBorrarUn beso.
TORO SALVAJE: me alegra que te divierta. Ahora puse la traducción así tienen el sentido completo del relato. Después de la neumonía... que al fin no fueron vacaciones.. renací con un humor diferente. Gracias por venir. Un gran abrazo
ResponderBorrarESTEBAN LOB: Jajaja, ahora le voy a decir a Google que me lo traduzca. Te mando un gran abrazo. Gracias por venir.
:)
ResponderBorrarMuchas gracias!!!
Espero que ya estés bien del todo.
Besos.
Curiosas palabras, alguna la conocía pero hay una en especial que se usaba mucho en Puero Rico pero tenía otro significado, me refiero a "chabón" que significa una persona que se dedica a fastidiar a los demás.Besicos
ResponderBorrarCuriosa entrada Ya se algo más de nuestra lengua.
ResponderBorrarUn beso grande para mi cultisima amiga.
Menos mal que nos dices lo que significan. Ya me veía consultando el diccionario... Un ejercicio muy curioso y muy bien hilvanado.
ResponderBorrarUn placer leerte.
ResponderBorrarBesos.
H+ablamaos el mismo idioma pero usamos palabras muy diferentes...
ResponderBorrara pesar de ello nos entendemos muy bien.Besicos
TORO SALVAJE: gracias por volver. Abrazo
ResponderBorrarCHARO: es verdad amiga, aunque estas palabras son del lunfardo y no se usan corrientemente. Simplemente fue un divertimento mío. Beso
JOSEFA: no creas que soy tan culta, solo que las busqué para que el cerebro trabajara. Besos
TAWAKI: Gracias por venir. A veces es bueno jugar con las palabras y en la neumonía me sirvió para entretenerme. Abrazo
MARÍA DORADA: gracias por pasar por aquí. Abrazo